У ЗУІ ім. Ф. Ракоці ІІ міжнародний день рідної мови відзначили презентацією книг
24 лютого на філологічному кампусі імені Іштвана Ковтюка Закарпатського угорського інституту імені Ференца Ракоці ІІ влаштували презентацію фахових видань до міжнародного дня рідної мови.
Захід розпочався декламацією вірша Шандора Каняді «Valaki jár a fák hegyén» (в перекладі «Хтось ходить по верхів’ї дерев») в музичному виконанні лаборанта кафедри філології Сільвестра Ферку. Потім слово взяла Естер Гузіна, яка поділилася з присутніми історією Міжнародного дня рідної мови.
Опісля доцентка угорського відділення кафедри філології Маргарита Кейс презентувала книгу доцентки кафедри Одел Гал «„Відходить у вічність, Боже наш…” – Обряди поховання та запис пісень, рукописні пам’ятки в реформатських церквах регіону Угоча». Видання складається з дванадцяти розділів, які знайомлять з історією Угочі, обрядами поховання та пісенним фольклором у контексті обряду поховання, основними етапами похорону, текстами рукописного пісенника похорону та поминальної панахиди, відспівувачами та їхніми рукописними матеріалами. Маргарита Кейс наголосила, що вибір теми роботи є доречним і актуальним, оскільки темі смерті дослідники приділяли мало уваги, попри те, що вона є одним із вирішальних моментів у житті людини. Авторка ареалом дослідження обрала своє рідне село та його околиці. В ході збору та аналізу матеріалів з’ясувалося, наприклад, наскільки різноманітними бувають звичаї, що асоціюються зі звуками дзвону: за звуком дзвону можна визначити, чи це заклик відвідати храм, чи саме у той час відбувається обряд похорону. Актуальність роботи демонструє і той факт, що практика упорядкування піснеспівника та фіксації обрядових співів у досліджуваних реформатських церквах припинилася майже одночасно з написанням книги. У збірнику також міститься чимало цінних матеріалів про обряди поховання, які стануть у нагоді й під час проведення досліджень у галузі фольклористики, антропології та релігієзнавства.
Опісля презентації видання авторка Одел Гал висловила подяку усім, хто вніс свій особистий вклад у видавництві збірки.
Після цього у виконанні Вівіен Шейфер французькою мовою та Ніколетти Бургер українською прозвучав вірш Жерара де Нерваля «El desdichado» («Нещасний»). Переклад твору на українську мову здійснив доцент англійського відділення кафедри філології Володимир Баняс.
Потім слово взяла доцентка англійського відділення кафедри філології Наталія Баняс, яка презентувала книгу доцента Володимира Баняса «Оделетти для химер». У роботі представлені вірші з трьох етапів творчості Жерара де Нерваля в українському перекладі. Видання дає більш чітке розуміння тонкостей душевної організації французького поета через призму віршів, у яких досліджуються питання кордонів між уявою та реальністю, творчістю та божевіллям. Книга стане неоціненним доробком у вивченні світової літератури 19 століття.
У свою чергу Володимир Баняс подякував усім причетним до публікації видання.
Потім Петро Совка продекламував вірш Жерара де Нерваля «El desdichado» англійською мовою, а Язмін Фабіан — німецькою. Англомовний варіант твору світ побачив з-під пера Пітера Шора, а німецькомовний — з-під пера Майкла Джейкоба.














Після виступів слово взяла доцентка угорського відділення кафедри філології Катерина Дудич, яка презентувала перші два випуски 3-го тому філологічного журналу «Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica». Окрім здійснення викладацької діяльності, на базі ЗУІ ім. Ф. Ракоці ІІ також проводяться наукові дослідження. Викладачі та науковці закладу регулярно публікують результати своїх досліджень в українських, угорських та міжнародних фахових виданнях. Саме тому керівництво закладу вищої освіти вважало за необхідне створити журнал, який міг би стати майданчиком для представлення нових результатів досліджень у галузі філології.
«Сторінки останніх випусків журналу вміщують лінгвістичні дослідження, що висвітлюють особливості вживання мови внутрішньопереміщених осіб, які проживають в Угорщині, мовний ландшафт закладів освіти Закарпаття з угорською мовою навчання, а також різноманітні літературознавчі дослідження, аналіз вибраних творів Максима Кідрука та Франца Кафки, а також символічний аналіз сакральних рукописів одного із закарпатських поселень», – розповіла Катерина Дудич.
На завершення заходу Естер Шош продекламувала вірш Жерара де Нерваля «El desdichado» угорською мовою у перекладі Ласло Калнокі.
Аніта Курмай
-
Ця стаття також доступна наступними мовами
Magyar