Конференція TransELTE 2021 – OFFI XXIII

26 березня 2021 року студенти-магістранти першого та другого курсів спеціальності «англійська мова і література» Закарпатського угорського інституту ім. Ференца Ракоці ІІ взяли участь у роботі конференції TransELTE 2021 – OFFI XXIII. З огляду на вірусну ситуацію конференція відбулася онлайн. Генеральний директор Національного бюро перекладу та сертифікації перекладів Габріелла Неймет привітала учасників конференції, представила коротку історію створення бюро, розповіла про подальші плани роботи. Після цього відбулися пленарні доповіді.

Першим доповідачем була доцент Петра Лансош, яка представила роботу Європейської комісії, розповіла про проблеми і виклики, з якими стикаються перекладачі під час пандемії. Вона наголосила на тому, що нині при наявності двох перекладачів у робочому процесі беруть участь троє перекладачів, адже може трапитися так, що один із перекладачів захворіє або не може взяти участь у робочій поїздці у зв’язку з обмеженнями, запровадженими урядом. На основі результатів анкетного опитування доповідачка показала, як перекладачі ставляться до чинних змін і як вони можуть адаптуватися до нинішньої ситуації.

Після цього доповідачі Наташсія Раллі та Клара Кранебіттер представили інформаційну систему юридичної термінології Covid 19 та bistro. За допомогою ілюстрацій вони ознайомили слухачів з можливими налаштуваннями інформаційної системи та фільтрів.

Наступні доповідачі Естер Папп, Золтан Шомоді та Ільдіко Семок представили групу волонтерів-перекладачів Covid 1001. Вони спільно описали робочий процес цієї спеціалізованої групи перекладачів.

Останньою доповідачкою впродовж першої половини дня була Сільвія Сотак (Національне бюро перекладу та сертифікації перекладів), яка виступила з темою «Основні принципи забезпечення якості мовної комунікації: від ISO 17100 до ISO 18841». З її презентації ми дізналися, що, виходячи із чинності тексту, розрізняють два типи якостей: інформативну (з метою інформування кількох людей) та придатну для публікації (з метою довготривалого використання тексту для широкого кола читачів).

Після обідньої перерви лекції зосереджувались зокрема на деталях перекладу документів англійською мовою, пов’язаних з освітою. Завершилась онлайн-конференція презентацією книги «Достовірний переклад – це збірник, представлення якого є загальногромадським обов’язком» (за редакцією Сільвії Сотак, Національне бюро перекладу та сертифікації перекладів, 2020).
Варто наголосити на тому, що учасники конференції збагатили свої знання корисною та сучасною інформацією. Дякуємо організаторам!

Когутич Андреа
студентка І курсу магістратури
англійського відділення кафедри філології

    Ця стаття також доступна наступними мовами:

  • Magyar