Képzési program

Képzési ág, szak (Képzési program) megnevezése Képzési szint Rendelkezik-e akkreditációval (meddig) Megszerezhető képesítés
Filológia. Angol–német fordító és tolmács BA/BSc Tervezett akkreditáció: 2027/2028 tanév okleveles alapszakos bölcsész 035.041 (Germán nyelvek és irodalom (fordító és tolmács), első nyelv – angol)
Normatív képzési idő (év): 4 A nemzeti képesítési keretrendszer megfelelő szintje: 6
Kreditszám: 240 Az Európai Felsőoktatási Térség megfelelő szintje: 6
Betölthető munkakörök:
Továbbtanulási lehetőségek:
Képzési programok:
Tantervek:
Recenziók:

Itt adhatja meg észrevételeit és javaslatait az oktatási programokkal kapcsolatban.

Megjegyzését a webhely rendszergazdája általi felülvizsgálata után 3 (három) munkanapon belül közzétesszük. Megértésüket köszönjük!

Megjegyzések és javaslatok az oktatási programhoz (3):

  • Петров Юрій

    Hallgató (II. RF KMF)
    2025.01.07.

    Під час освітнього процесу першого семестру мені важко було б не відмітити ту
    неоціниму роль, що ШІ відіграє у навчальному процесі більшості студентів.
    Використання нейромережі гарантує узгоджений контекстуальний переклад, що часто
    якісно перевершує здібності студентів та виконує це у мінімальні терміни. Багато з
    досягнень у сфері ШІ є надбанням останнього року, тому звісно наша навчальна
    література та програма не встигає відповідати цим технічним викликам.
    Для перекладачів стигматизація використання ШІ може призвести до
    непередбачуваних наслідків, адже фокус на ручному перекладі протягом більшості
    нашої програми, один семестр під час першого курсу приділений сучасним
    інформаційним технологіям (які протягом наступних 3 років втрачатимуть
    актуальність набагато швидше ніж це було коли-небудь до винайдення ШІ), та
    введення редагування перекладу в останньому семестрі не повністю відповідає
    очікуванням галузі у 2028 році. Ознайомлення студентів з ШІ компетенціями, такі як
    prompt engineering – конструювання підказок для агентів ШІ, та постредагування,
    краще б підготували здобувачів освітньої програми до нових потреб галузі.
    Можливо, компенсуючи баланс втрачених позицій перекладу на письмі, наша
    освітня програма могла б робити більший акцент на усному перекладі, де ШІ досі не
    може конкурувати з людиною. Такий підхід перекликається з традиційним методом
    оцінки отриманих знань vivo voce, який зараз інтегрують західні освітні заклади, адже
    він унеможливлює сумніви щодо академічної доброчесності студентів, що виникають
    через використання ШІ під час виконання письмових завдань, та примушує студентів
    опановувати мовні навчики.
    Лінгвокультурологія надає дуже урізану можливість взаємодії з глобальними
    лінгвістичними та культурними теоріями. Наприклад, за останні 4 роки серед виборки
    усіх публікацій на Crossref.org, що мають згадку лінгвокультурології, менш ніж 10%
    походять з країн поза межами колишніх країн-членів СРСР. Перехід від
    лінгвокультурології до культурної лінгвістики позбавив би проблем з пошуком
    літератури придатної до посилання, адже більшість матеріалів цієї наразі затвердженої
    дисципліни написані російськими дослідниками.
    Ці зміни до освітньої програми не вимагають перегляд її основ, а скоріш
    розбудовують той фундамент у світлі галузі, що зазнає динамічних змін.

  • Дмитренко Валентин Валентинович

    Hallgató (II. RF KMF)
    2025.01.10.

    Ситуація з філологією викликає певні труднощі. Переклад втрачає актуальність, а що буде через кілька років? Штучний інтелект не потребує робочого місця в офісі, тоді як для людини це необхідно. Можливо, варто зосередитися на чомусь перспективнішому? Наприклад, на дослідженні мовних особливостей Закарпатського регіону чи мовного середовища загалом.

  • Токарь Анжеліка

    Hallgató (II. RF KMF)
    2025.01.10.

    Зіткнувшись із реаліями перекладу на практиці та перейнявши досвід від фахівців індустрії, я усвідомила виклики, які стоять перед кар’єрою у перекладацькій діяльності через зростаючий вплив комп’ютерних алгоритмів. У зв’язку з цим пропоную звернути увагу на альтернативні напрями, які охоплює наша спеціалізація відповідно до чинного законодавства. Згідно зі стандартами МОН України, спеціальність 035.041 включає наукову, літературно-видавничу та освітню галузі.

    Особисто я вже здобуваю другу вищу освіту за освітнім напрямом (014 Середня освіта: Англійська мова та зарубіжна література), тому вважаю, що інститут успішно забезпечує освітню підготовку. Водночас літературно-видавнича та перекладацька галузі стикаються з витісненням фахівців штучним інтелектом. З огляду на це, пропоную змінити фокус нашої програми на наукову діяльність. Зокрема, варто скористатися унікальним географічним і культурним розташуванням нашого закладу для проведення етнографічних, соціолінгвістичних, діалектологічних та психолінгвістичних досліджень.


Az e-mail címe nem lesz publikus az oldalon.

*

*

*

*

*

*


Hozzászólások