Освітня програма

Назва освітньої програми Ступінь вищої освіти Термін дії сертифікату про акредитацію Кваліфікація
035 Філологія (Мова і література англійська) MA/MSc 2027.07.01 Магістр філології, професіонал з англійської філології (мови та літератури), філолог, пeрекладач
Нормативний термін навчання: 2 Національна рамкова кваліфікація України: 7
К-сть ЄCTS: 120 FQ-EHEA: 7
Придатність до працевлаштування:

Професіонали в галузі філології, лінгвістики та перекладів; викладач вищого навчального закладу; літературознавці; письменники, редактори; працівник науково-дослідного центру; референт прес-служби державних і дипломатичних установ;
2444 Професіонал в галузі філології, лінгвістики та перекладів:
2444.1 Науковий співробітник (філологія, лінгвістика, переклади);
2444.2 Філолог, лінгвіст, перекладач та усний перекладач.
231 Викладач вищого навчального закладу;
2451 Професіонал в галузі літератури
2451.1 Літературознавець
2451.2 Письменник, редактор
24559 Редактор-перекладач. Філолог.

Подальше навчання:

Можливість навчання на наступному, третьому (освітньо-науковому) рівні вищої освіти, PhD рівні (доктор філософії) у споріднених галузях наукових знань.
Набуття сучасних кваліфікацій у системі післядипломної освіти.

Освітня програма:
Навчальні плани:
Рецензії:

Тут Ви зможете ввести свої зауваження та пропозиції щодо освітніх програм.

Ваш коментар буде оприлюднено після його перегляду адміністратором сайту протягом 3 (трьох) робочих днів. Дякуємо за розуміння!

13 коментарів

  • Ердивш Евеліна (Здобувач вищої освіти (студент) ЗУІ)

    Практичний курс англійської мови – is a subject which we studied during the bachelor’s course, so now we need something more complex, e.g. Практика усного і писемного мовлення (англійська мова) for several semesters or even more should be obligatory.
    With a specialization in philology, it would be good if we could study philological research methodology in a larger number of lectures. e.g. Організація та методологія філологічних наукових досліджень.

  • Мотринець Евеліна (Здобувач вищої освіти (студент) ЗУІ)

    It’s unfortunate that we’ve never had a (translation or any other kind of) practice in a country where English is the native language. Even a few weeks in an English speaking environment would be beneficial as it would give the students a lot of first-hand experience.

  • Качур Аннамаріа (Здобувач вищої освіти (студент) ЗУІ)

    The Інформаційні освітні технології у навчанні іноземної мови subject is very useful, but we already know so much about technology. In my opinion, it should be an optional subject. Like this, those who want to further develop their knowledge regarding this topic could have the opportunity to do so. Other students could take a subject that suits their own interests.

  • Мотринець Евеліна (Здобувач вищої освіти (студент) ЗУІ)

    Acquiring a second foreign language (apart from English) is of great importance. Therefore including more German lessons in the curriculum would be helpful.

  • Вараді Крістіян (Здобувач вищої освіти (студент) ЗУІ)

    In my opinion, academic disciplines like Educational Management (Менеджмент освіти) should not be included in the curriculum of an English philologist. The content of this discipline could be covered by other subjects, such as Pedagogy of Higher Education (Педагогіка вищої освіти).

  • Вараді Крістіян (Здобувач вищої освіти (студент) ЗУІ)

    As we are studying English language and literature at a Master of Arts level, some subjects should be compulsory in order to be able to acquire more professional knowledge in our specific field of study. For example, the discipline of Interpretation of Literary Texts (Інтерпретація художнього тексту) must be taught as a compulsory subject, not as an optional one.

  • Ковач Габор (Здобувач вищої освіти (студент) ЗУІ)

    In my opinion, Educational Management (Менеджмент освіти) and Informational Technologies (Інформаційні освітні технології у навчанні іноземної мови) should not be compulsory subjects, their place should be taken by subjects that are directly connected to the English language and literature.

  • Машталер Бріґітта (Здобувач вищої освіти (студент) ЗУІ)

    На мою думку для успішнішого засвоєння навчального матеріалу окрім практики в Україні,студентам було б корисно пройти ідентичну практику за кордоном .

  • Ковач Габор (Здобувач вищої освіти (студент) ЗУІ)

    Subjects Педагогіка вищої школи and Психологія вищої школи would be more effective if they were tought as one subject, since they are unquestionably close to each other in their contents.

  • Вараді Крістіян (Випускник ЗУІ)

    I graduated from the Ferenc Rákóczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education in June. It is safe to say that I was able to use my diploma in various ways, including the translation of theatrical plays and the teaching of English on a language course. Most of the academic subjects we learned were very useful for our professional development, but I think that too much emphasis was put on the teaching of British and American literature. Subjects like Practical English and the Theory and Practice of Translation provided us with the necessary practical and theoretical knowledge to use the English language on an advanced level. Moreover, it could have been helpful for our future carreer to visit companies or organisations where we could actually start working as translators or interpreters after graduation.

  • Ковач Габор (Випускник ЗУІ)

    As a graduate in English language and literature at a Master of Arts level, I can say that the education I received is invaluable when it comes to language use in everyday life or in the workplace as a translator. However, the theoretical area of translation is only one side of the coin, practical translation should also be taught at a higher level. Unfortunately, because of the vis maior situation that we had to face because of the COVID-19 in 2020, the opportunities for practical translation were limited, however, I hope that the future generation of students will have ample opportunities to hone their skills not only in the theoretical, but also the practical side of English language use.

  • Качур Аннамаріа (Випускник ЗУІ)

    As a student of the Ferenc Rakoczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education, I was among the first few that participated in a two-year master’s training program which mainly focused on translation theory and practice and received a master’s degree. The experience that I gained during my studies at the college proved to be of great use in my upcoming career path. I am working as a high school teacher, however, I am also conducting research that deals with the problems of translation in Transcarpathian summer camps, these camps being visited or organized by foreign sponsors, having to implement translators in order to manage and instruct the pupils attending these camps.
    The education in translation theory and practice opened my eye up for the keen details of translation, and the layers that it comes with, not only speaking in the barebones grammatical manner of translation, but going deeper to sociolinguistic and psycholinguistic levels. This knowledge came in useful when researching translation, for the reason that I could understand the process a translator has to go through in order to put down a target text that is natural to the receiver.
    The education I have received in the Ferenc Rakoczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education not only proved to be more than adequate in my career as a teacher and a researcher, but opened up opportunities to profit the experience I have obtained, here in Ukraine.

  • Маргіта Микола (Здобувач вищої освіти (студент) ЗУІ)

    На мою думку філолог відрізняється від всіх інших людей неабияким зв’язком з мовою. Неважливо чи то англійська чи якась інша мова. Мова також поділяється на вербальну і невербальну. Невербальну людина розвиває самостійно, а ось розвити вербальну мову і є одна із задач філолога. Як на мене з людиною науковцем найбільше асоціюється книжка. В ЗУІ ім. Ференца Ракоці ІІ, а також в місті Берегові ,є прекрасні і багаті бібліотеки, але студенти частіше і частіше ( не без впливу викладачів) схиляються до інтернету і до електронних пристроїв у здобуванні тієї чи іншої інформації.
    Згідний з твердженням, що “списування” недопустиме, так як воно вводить в обману щодо реального рівня знань студента. Але воодночас вважаю, що є не аби яка різниця між списуванням з мобільного гаджету і списуванням з книжки. Якщо задача викладача і інституту в цілому полягає в тому, щоб студенти володіли матеріалами курсу – то найкращим способом для того є заоохочення здобувачів освіти у сфері філолгії користуванням, аналізуванням та обробкою текстів з письмових джерел.
    Мої побажання такі, що людство має тенденцію вводити в моду речі, які вже є застарілими. Давайте введемо в моду книжку, адже найвеличніші генії людства такі, як доприкладу Стів Джобс який заснував компанію “APPLE” ніколи б не став тим ким він став, якби не винахід людства під назвою – КНИГА!


Ваша адреса електронної пошти не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені.

*

*

*

*

*

*


Заповнивши та надіславши даний відгук я даю згоду Закарпатському угорському інституту імені Ф. Ракоці ІІ на обробку своїх персональних даних у відповідності до вимог Закону України "Про захист персональних даних".

Натиснувши на кнопку "Опублікувати коментар" Ви погоджуєтеся на обробку своїх персональних даних ЗУІ.