Képzési program

Képzési ág, szak (Képzési program) megnevezése Képzési szint Rendelkezik-e akkreditációval (meddig) Megszerezhető képesítés
Filológia. Angol nyelv és irodalom MA/MSc 2027.07.01 Okleveles angol nyelv és irodalom szakos bölcsész, fordító és tolmács / Philologist in English Language and Literature, Translator and Interpreter
Normatív képzési idő (év): 2 A nemzeti képesítési keretrendszer megfelelő szintje: 7
Kreditszám: 120 Az Európai Felsőoktatási Térség megfelelő szintje: 7
Betölthető munkakörök:

A filológia, a nyelvészet és a fordítás szakembere; felsőoktatási intézmény tanára; irodalmár; író, szerkesztő; kutatóközpont munkatársa; állami és diplomáciai képviseletek szóvivője; 2444 A filológia, a nyelvészet és a fordítás szakembere:
2444.1 Tudományos munkatárs (filológus, nyelvész, tolmács és fordító);
2444.2 Filológus, nyelvész, tolmács és fordító.
231 Felsőoktatási intézmény oktatója;
2451 Az irodalomtudományok szakembere
2451.1 Irodalmár
2451.2 Író, szerkesztő
24559 Szerkesztő-tolmács. Bölcsész.

Továbbtanulási lehetőségek:

Továbbtanulási lehetőség a felsőoktatás harmadik (oktatási-tudományos), PhD (doktori fokozat) szintjének programja szerint, a kapcsolódó tudományos területeken.
További képesítések megszerzése posztgraduális képzések keretében.

Képzési programok:
Tantervek:

 

Recenziók:

Itt adhatja meg észrevételeit és javaslatait az oktatási programokkal kapcsolatban.

Megjegyzését a webhely rendszergazdája általi felülvizsgálata után 3 (három) munkanapon belül közzétesszük. Megértésüket köszönjük!

Megjegyzések és javaslatok az oktatási programhoz (13):

  • Ердивш Евеліна

    Hallgató (II. RF KMF)
    2020.05.15.

    Практичний курс англійської мови – is a subject which we studied during the bachelor’s course, so now we need something more complex, e.g. Практика усного і писемного мовлення (англійська мова) for several semesters or even more should be obligatory.
    With a specialization in philology, it would be good if we could study philological research methodology in a larger number of lectures. e.g. Організація та методологія філологічних наукових досліджень.

  • Мотринець Евеліна

    Hallgató (II. RF KMF)
    2020.06.04.

    It’s unfortunate that we’ve never had a (translation or any other kind of) practice in a country where English is the native language. Even a few weeks in an English speaking environment would be beneficial as it would give the students a lot of first-hand experience.

  • Качур Аннамаріа

    Hallgató (II. RF KMF)
    2020.06.04.

    The Інформаційні освітні технології у навчанні іноземної мови subject is very useful, but we already know so much about technology. In my opinion, it should be an optional subject. Like this, those who want to further develop their knowledge regarding this topic could have the opportunity to do so. Other students could take a subject that suits their own interests.

  • Мотринець Евеліна

    Hallgató (II. RF KMF)
    2020.06.09.

    Acquiring a second foreign language (apart from English) is of great importance. Therefore including more German lessons in the curriculum would be helpful.

  • Вараді Крістіян

    Hallgató (II. RF KMF)
    2020.07.18.

    In my opinion, academic disciplines like Educational Management (Менеджмент освіти) should not be included in the curriculum of an English philologist. The content of this discipline could be covered by other subjects, such as Pedagogy of Higher Education (Педагогіка вищої освіти).

  • Вараді Крістіян

    Hallgató (II. RF KMF)
    2020.07.18.

    As we are studying English language and literature at a Master of Arts level, some subjects should be compulsory in order to be able to acquire more professional knowledge in our specific field of study. For example, the discipline of Interpretation of Literary Texts (Інтерпретація художнього тексту) must be taught as a compulsory subject, not as an optional one.

  • Ковач Габор

    Hallgató (II. RF KMF)
    2020.08.01.

    In my opinion, Educational Management (Менеджмент освіти) and Informational Technologies (Інформаційні освітні технології у навчанні іноземної мови) should not be compulsory subjects, their place should be taken by subjects that are directly connected to the English language and literature.

  • Машталер Бріґітта

    Hallgató (II. RF KMF)
    2020.08.02.

    На мою думку для успішнішого засвоєння навчального матеріалу окрім практики в Україні,студентам було б корисно пройти ідентичну практику за кордоном .

  • Ковач Габор

    Hallgató (II. RF KMF)
    2020.08.03.

    Subjects Педагогіка вищої школи and Психологія вищої школи would be more effective if they were tought as one subject, since they are unquestionably close to each other in their contents.

  • Вараді Крістіян

    Végzős (II. RF KMF)
    2021.09.13.

    I graduated from the Ferenc Rákóczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education in June. It is safe to say that I was able to use my diploma in various ways, including the translation of theatrical plays and the teaching of English on a language course. Most of the academic subjects we learned were very useful for our professional development, but I think that too much emphasis was put on the teaching of British and American literature. Subjects like Practical English and the Theory and Practice of Translation provided us with the necessary practical and theoretical knowledge to use the English language on an advanced level. Moreover, it could have been helpful for our future carreer to visit companies or organisations where we could actually start working as translators or interpreters after graduation.

  • Ковач Габор

    Végzős (II. RF KMF)
    2021.09.28.

    As a graduate in English language and literature at a Master of Arts level, I can say that the education I received is invaluable when it comes to language use in everyday life or in the workplace as a translator. However, the theoretical area of translation is only one side of the coin, practical translation should also be taught at a higher level. Unfortunately, because of the vis maior situation that we had to face because of the COVID-19 in 2020, the opportunities for practical translation were limited, however, I hope that the future generation of students will have ample opportunities to hone their skills not only in the theoretical, but also the practical side of English language use.

  • Качур Аннамаріа

    Végzős (II. RF KMF)
    2021.10.12.

    As a student of the Ferenc Rakoczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education, I was among the first few that participated in a two-year master’s training program which mainly focused on translation theory and practice and received a master’s degree. The experience that I gained during my studies at the college proved to be of great use in my upcoming career path. I am working as a high school teacher, however, I am also conducting research that deals with the problems of translation in Transcarpathian summer camps, these camps being visited or organized by foreign sponsors, having to implement translators in order to manage and instruct the pupils attending these camps.
    The education in translation theory and practice opened my eye up for the keen details of translation, and the layers that it comes with, not only speaking in the barebones grammatical manner of translation, but going deeper to sociolinguistic and psycholinguistic levels. This knowledge came in useful when researching translation, for the reason that I could understand the process a translator has to go through in order to put down a target text that is natural to the receiver.
    The education I have received in the Ferenc Rakoczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education not only proved to be more than adequate in my career as a teacher and a researcher, but opened up opportunities to profit the experience I have obtained, here in Ukraine.

  • Маргіта Микола

    Hallgató (II. RF KMF)
    2023.06.08.

    На мою думку філолог відрізняється від всіх інших людей неабияким зв’язком з мовою. Неважливо чи то англійська чи якась інша мова. Мова також поділяється на вербальну і невербальну. Невербальну людина розвиває самостійно, а ось розвити вербальну мову і є одна із задач філолога. Як на мене з людиною науковцем найбільше асоціюється книжка. В ЗУІ ім. Ференца Ракоці ІІ, а також в місті Берегові ,є прекрасні і багаті бібліотеки, але студенти частіше і частіше ( не без впливу викладачів) схиляються до інтернету і до електронних пристроїв у здобуванні тієї чи іншої інформації.
    Згідний з твердженням, що “списування” недопустиме, так як воно вводить в обману щодо реального рівня знань студента. Але воодночас вважаю, що є не аби яка різниця між списуванням з мобільного гаджету і списуванням з книжки. Якщо задача викладача і інституту в цілому полягає в тому, щоб студенти володіли матеріалами курсу – то найкращим способом для того є заоохочення здобувачів освіти у сфері філолгії користуванням, аналізуванням та обробкою текстів з письмових джерел.
    Мої побажання такі, що людство має тенденцію вводити в моду речі, які вже є застарілими. Давайте введемо в моду книжку, адже найвеличніші генії людства такі, як доприкладу Стів Джобс який заснував компанію “APPLE” ніколи б не став тим ким він став, якби не винахід людства під назвою – КНИГА!


Az e-mail címe nem lesz publikus az oldalon.

*

*

*

*

*

*


Hozzászólások